|
Preface
With about one-fifth of
the world’s population living in China, it is almost trite to say that
China is an important country for Westerners to understand. Learning
about China can be an engaging adventure, but it can also be a
frustratingly confusing experience. The purpose of this book is to serve
as a reference guide for readers who are just beginning to learn about
China. In the specialized chapters and A–Z entries, the authors seek
to provide some basic facts that will help readers to orient themselves
in their studies. Since the rest of this book covers these facts in
detail, this introduction will provide some general pointers to
beginners in the study of China.
This introduction is
divided into two parts. Part I will discuss several basic ideas about
China. Part II will discuss some common difficulties for the beginner in
Chinese studies, and will suggest ways to deal with such difficulties.
To put it another way, Part I includes a broad interpretation of what
one needs to know in order to begin to understand China. Part II
presents some technical tips on how to read about China. In the broad
interpretation, I have tried to remain as impartial as possible.
Nevertheless, anything interpretative is inevitably colored by the
author’s own understanding of the issues involved. It is my hope that
the readers who disagree with my general interpretive ideas will still
find the technical tips in Part II of this introduction useful.
Part I. Some General Ideas
about China
Although media reporting
of China has become increasingly sophisticated over the last 30 years,
one can still be confused by contradictory reports about China. At one
moment, an expert will tell us that China is becoming so powerful that
it is bound to become the main rival of the United States in the 21st
century. At another moment, other experts will argue that China has so
many problems that the country might collapse very soon. While these two
opinions seem mutually exclusive, there are also experts who have agreed
with both opinions. To avoid being confused by such reporting, one needs
to look not to the various predictions about the future of China, but to
China’s past and present. The predictive value of history has been
much maligned by some scholars. Still, when the unexpected happens in
China, those who have some knowledge of China’s culture and history
will be in a better position to understand it than those who do not.
In Part I of this
introduction, I will present five general ideas about China. They should
be useful not only for understanding the past and present of China, but
also for understanding China in at least the near future. Of course,
with the size and complexity of China, it is impossible for five simple
ideas to explain everything about China. Nevertheless, they should be a
helpful point of entry for beginners.
1) Historical
Consciousness
For at least the last few
thousand years, the Chinese people have been looking to their history as
a source of wisdom for understanding the present and the future. While
China is not the only country that takes its history seriously, history
does carry a greater weight in Chinese culture than in some others.
While this idea may seem trite—and coming from a historian of Chinese
descent, prideful—it is nevertheless useful for students of Chinese
culture to bear in mind.
Chinese people tend to
have very long historical memories. Politicians, scholars, and common
people alike often cite examples from history to justify their ideas.
Government reforms in the 11th century continue to inspire reformers of
today, while the discussion of China’s wars in the 12th century may
inform current discussions of patriotism. In the Chinese television
industry, it is well known that historical drama remains one of the best
selling genres. For example, A Romance of Three Kingdoms (based
on the great historical novel of the same title) was one of the most
successful series on Chinese TV in recent years. The story of this
84-episode series is set in the 3rd century a.d.
This historical
consciousness is related to many other aspects of Chinese culture. We
will discuss three here. First, many Chinese people have the tendency to
look for historical situations that are analogous to the situation they
face at the present. Once the analogous, past situations have been
found, they then examine how earlier people dealt with such situations.
Success in the past situations can be used as inspiration for the
present, while past failures can serve as warnings of potential
pitfalls.
Second, history is also a
source of national, and local, pride. The claim that China is the world’s
oldest continuously surviving civilization is an important part of
patriotic education in China. At the same time, local governments also
emphasize the glorious history of their areas as a way to inspire local
pride, to win respect from outsiders, and even to attract outside
investment.
Third, the painful memory
of 19th- and 20th-century history has pushed many generations of Chinese
youth towards nationalism. To many Chinese, much of their modern history
consists of a long string of humiliating defeats at the hands of foreign
powers. From the Opium War (1839–1842) to the devastating Japanese
invasion that ended in 1945, China was repeatedly attacked, humiliated,
and exploited by stronger foreign powers. To a large, proud, and ancient
country like China, this modern experience is particularly difficult to
bear. This third point, of course, leads us to the discussion of Chinese
nationalism.
2) Nationalism
The importance of history
to Chinese culture is related to the modern phenomenon of Chinese
nationalism. With the memory of past foreign aggression so vivid in
their minds, it is difficult for Chinese nationalists to view the world
as a safe place for China. (Here "nationalist" with a small
"n" is distinguished from "Nationalists" with a
capitalized "N," the latter meaning members of the Guomindang.)
Because they remember the humiliation China suffered at the hands of
foreign powers, they cannot take respect from the international
community as a given. They therefore regard the strengthening of the
Chinese state as one of the most important goals of the Chinese nation.
There is always an outward-oriented but defensive aspect to Chinese
nationalism. Chinese nationalists want to prove their country’s
ability to withstand foreign pressure as they try to win and keep the
respect of the international community.
While nationalism remains
a powerful force in modern Chinese society and politics, it is important
to remember that as far as the modern Chinese culture is concerned, this
nationalism is fundamentally defensive. The phrase "save the
nation" is often on the lips of Chinese patriots, whereas the idea
that "China conquers all" is so outlandish as to be laughable.
In other words, Chinese nationalism is about saving the nation from the
crisis and insecurity of the modern era, rather than about China
subduing others.
Some readers may object
to this characterization of Chinese nationalism by pointing to Chinese
"occupation" of Tibet and China’s "aggressive"
posture towards Taiwan. Still, whatever one’s opinion regarding such
political issues, the fact is that the Chinese government gains popular
support for its policies towards Tibet and Taiwan by presenting such
policies as defensive. All Chinese citizens have been taught since
elementary school that Tibet and Taiwan have been integral parts of
China "throughout history." Thus in the eyes of the Chinese
citizenry, the Chinese government is trying to defend China’s
territorial integrity.
3) Environmental
Limitations
Because China is so
large, it is difficult to think of it as resource poor. Indeed, Chinese
school children are often taught to take pride in China’s large land
mass and abundant resources. Still, we can talk about abundance only in
absolute terms. As soon as we begin to calculate China’s resources on
a per capita basis, we recognize the severe limits nature has placed on
the economic development of China.
From my experience
teaching, I find that students often have the feeling that China is many
times larger than the United States. Actually, in land mass China is
about the same size as the United States. China is several times larger
than the United States only in population. According to the official
estimate of the Chinese government, China has over 1.3 billion people.
Some scholars claim that China’s population is actually much larger
than that, although such private estimates are not fully substantiated.
In the chapter on geography, the reader will learn about the
environmental challenges faced by China. But to start, the reader might
imagine what the United States would be like if it had 1.3 billion,
rather than less than 300 million, residents.
4) China’s Status as a
Developing Country
With frequent news
reports on the fantastic rate of economic growth in China during recent
years, it is easy for people to develop an impression that China is a
wealthy place. Indeed, if one were to go to the metropolitan centers of
Shanghai and Beijing, one could easily forget that one was in the middle
of a developing country. Although China’s economy is growing at a much
faster pace than the U.S. economy, the overall size of the Chinese
economy is still much smaller. The average Chinese is considerably
poorer than the average American.
During recent years, the
exaggeration of China’s prosperity has been pushed forth by two
opposing forces in the United States. First, media experts and members
of the business community who are very interested in promoting trade
with China emphasize China’s astounding growth rate. Second, members
of the media who seem intent on making China into the next great enemy
of the United States emphasize China’s strength. Unfortunately,
perhaps because of China’s eagerness to be taken seriously by the
outside world, there has not been a strong Chinese effort to correct
this exaggerated estimate of China’s wealth. Indeed, some Chinese
nationalists enjoy hearing foreign journalists talk about how strong
China has become.
If one examined the
arguments "proving" China’s great strength, one would find
that both sides often base their arguments on the unspoken assumption
that the majority of the Chinese people are very poor. Some promoters of
trade with China often talk about China’s advantage in "low labor
costs." Although low labor costs indeed constitute a kind of
advantage in international trade, one must remember that from the worker’s
perspective "labor cost" is just another way to say "pay
and benefits." In other words, the business advantage of low labor
cost implies the disadvantage of very poorly paid consumers. Indeed,
according to the chapter in this book on the Chinese economy, the annual
income of the average Chinese city dweller was merely 5,425 yuan in
1998. In rural areas, where the vast majority of the Chinese people
live, the per capita annual income was only 2,162 yuan. Given the
standard exchange rate of roughly 8.3 yuan to the dollar, the average
Chinese city dweller made only a bit over $653 in the whole year of
1998.
The promoters of the
"China threat" theory often emphasize the lower prices in
China. They say that with the same amount of money, one can buy far more
goods and labor in China than in a country with a higher per capita
income, such as the United States. While it is true that the cost of
living is much lower in China than in the U.S., this is the case partly
because what is considered a normal standard of living is much lower in
China than in the United States. Although food and clothing are much
cheaper in China than in the West, complicated industrial products and
high tech items are not necessarily less expensive. Certainly, the
average Chinese soldier is paid much less than his American counterpart,
but the same Chinese soldier is also much more poorly equipped and fed.
5) Understanding the
Different Meanings of Words and the Importance of Human Relationships
Although Confucius
emphasized the importance of making names and realities match each
other, a Western visitor may often find that names and realities often
do not match in China. Or to put it another way: The names and realities
might actually match perfectly from certain local Chinese points of
view, but because Western visitors define these names differently, they
might not perceive this congruence. One must learn to deal with this
phenomenon in order not to be misled by mismatched expectations of what
certain terms mean.
For example, the Chinese
government makes much of the idea of building "socialism with
Chinese characteristics." Many Americans believe that socialism
means everybody has lifetime job security and nationalized health care.
But of course in today’s China, most people enjoy neither of these. So
to understand what is really happening in China, one must be willing to
put aside one’s own definition of certain terms, and ask what these
terms mean to the Chinese. To take one step further, the same term might
mean different things to different Chinese. While this process of
understanding may seem very complicated, it is really not very different
from the process of realizing that in the United States, the Republican
Party and the Green Party understand the concept "patriotism"
quite differently.
Another source of
misunderstanding may come from what one may expect from looking at a
person’s job title. For example, Deng Xiaoping was the paramount
leader of China from 1978 to his death in 1997. However, he never held
the highest offices in the Chinese government and the Chinese Communist
Party. In other words, he never held positions such as premier,
president, chairman of the Communist Party, or general secretary of the
Communist Party. The true source of his power came from the personal
loyalty and respect he commanded from key military officers, civil
officials, and party leaders. Thus, to understand how Chinese
institutions function, one must go beyond the formal institutional
structure and examine the actual human relationships.
Part II. Some Common
Difficulties
There are two main
difficulties in learning about China: the thorny issue of Chinese names,
and the issue of incomplete information.
1) Names and
Romanization
Difficulties with Chinese
names are often the first obstacles Americans encounter when they study
China. Besides the difficulty with Chinese sounds, the beginning
American student might also experience frustration with the following
issues: First, Chinese names do not follow the Western pattern of first
name + middle name + surname. Second, the same Chinese names can be
spelled differently in different texts. In this book, we have tried to
make the use of names as simple and consistent as possible.
Nevertheless, since this book should serve as a launching pad for
further exploration in Chinese studies, this section offers some tips on
how to deal with these issues.
a) Naming Patterns and
Alternative Names
The Difficulties:
In general, Chinese
people say and write their names with the family name first. In other
words, Mao Zedong’s family name is "Mao." "Zedong"
is his given name. Similarly, Wang Meng’s family name is Wang.
Journalists usually respect this naming pattern when they write about
Chinese people. Thus President Jiang Zemin, whose family name is "Jiang,"
is generally referred to in the American news as "Jiang Zemin"
rather than "Zemin Jiang."
In spite of the increased
sophistication of Western reporters assigned to China during recent
years, occasionally a few American newscasters still make the mistake of
referring to "Jiang Zemin" as "President Zemin." Now
that Mr. Hu Jintao has become the general secretary of the Chinese
Communist Party, the reader may also begin to hear about "Mr.
Jintao." Calling Hu Jintao "Mr. Jintao," or calling Jiang
Zemin "President Zemin," is as wrong as calling President
George W. Bush "President George."
To complicate the matter,
the "family names come first" rule usually does not apply to
ethnic Chinese who live in the West. When people of Chinese descent live
in the West, they often reverse their names to follow Western practice.
For example, Dr. Jing Liao, the author of the chapter on the arts, has
"Liao" as her family name. In China, people would call her
"Liao Jing." Similarly, "Ji" is my family name,
while "Xiao-bin" is my given name. In China, I would be called
"Ji Xiao-bin." But in the U.S., I identify myself as
"Xiao-bin Ji."
In this book, we arrange
the names as the owners of these names would. In other words, for
Chinese people living in China, we place their family names first. For
Chinese citizens living permanently in the West, and for American
citizens and citizens of other Western countries whose ethnic origin is
Chinese, we place their family names last. Since this is a book about
China, almost all the Chinese names in the main text belong to Chinese
people who spent their lives in China. In the few cases where we mention
people of Chinese descent living in the West, their status as such will
be clear from the context.
With Chinese people
living before the last decades of the 20th century, their names often
have further levels of complexity. First, one person could have several
names. For example, one famous 11th-century poet has the formal name
"Su Shi," the courtesy name "Su Zizhan," and the
sobriquet "Su Dongpo." When this poet was alive, "Su
Shi" would be the name on his official records, "Zizhan"
would be the name his friends called him, and "Dongpo" would
be the name he sometimes signed on his literary compositions and art
works.
To make things even more
complicated, some pre-modern people actually changed their names several
times during the course of their lives. The purpose of such name changes
could be practical or symbolic. A person might decide to change his
outlook on life, and pick a new name that was more closely identified
with this new outlook. For example, a scholar who wanted to create a new
identity for himself as a strategic thinker might rename himself after a
great strategist in early Chinese history. Alternatively, one might
change one’s name because the old given name is the same as the given
name of the newly enthroned emperor. Since the emperor’s given name
was taboo, a subject was not allowed to share his given name. At other
times, a man might change his name because he did not like what the
government records said about him. So by adopting a new name, he could
have a chance to disassociate himself from his old paper trail.
Second, there is the
phenomenon of "posthumous titles" and "reign
titles." In the age of imperial dynasties, when an important person
died, most likely the government would give him or her a posthumous
title, which in theory was designed to be a concise description of the
essential qualities of that person. Sometimes individuals would be known
to history by their posthumous titles rather than by their real names.
This is especially the case with emperors. For example, most historians
would call the founding emperor of the Song dynasty (960–1279)
"Song Taizu" or "Emperor Taizu of Song." (The Ming
dynasty has its own "Taizu," so in most cases it is important
to specify the dynasty unless the context already makes this clear.)
Actually, "Taizu" just means "grand progenitor" and
is the abbreviated posthumous title of this emperor. His full posthumous
title is "Taizu qi yun li ji yingwu ruiwen shende shenggong zhiming
daxiao huangdi." A rough translation of this title would be
"grand progenitor, the emperor who opened up the fortune [of the
dynasty] and established the utmost [i.e. reached the highest
achievement humanly possible], and was heroically martial,
perspicaciously cultured, divinely virtuous, sagely accomplished,
perceptive to the extreme, and greatly filial." Thankfully, this
full posthumous title is almost never used in texts written in English.
The emperor’s personal name is "Zhao Kuangyin."
Why don’t historians
just call Song Taizu "Zhao Kuangyin"? The reason is that in
pre-modern China, it was considered extremely disrespectful to speak—or
even write—the given name of the reigning emperor or the given names
of all previous emperors of the dynasty under which one lived.
Obviously, the family name is not taboo—only the given name. In other
words, during the Song dynasty, "Kuangyin" was taboo, but
"Zhao" was not. Thus, no writer during the Song dynasty would
dare to refer to Song Taizu as "Zhao Kuangyin." By the time
the Song dynasty had been replaced by the next dynasty, "Zhao
Kuangyin" had so fallen out of use that it had become much less
recognizable to readers than "Taizu." This is why posthumous
titles of emperors are so widely used in history books.
In addition to
"posthumous titles," emperors of China are sometimes also
identified by their "reign titles." By convention, each time a
new emperor is enthroned, he would consider the first new year of his
reign as "year one." How would one then tell the "first
year" of one reign from the "first year" from another
reign? To solve this problem, we need to refer to "reign
titles," which are names the rulers gave to the periods of their
rule.
Unfortunately, some
emperors liked to signal "renewal" by restarting the counting
of years several times. For example, when the Emperor Taizu of Song
first became emperor in 960, he named his reign "Jianlong."
About three years later, he decided to start over again, so 963 became
the first year of the "Qiande" reign. Then about five years
after that, he again decided to start over, so 968 became the first year
of the "Kaibao" reign.
In cases such as Taizu of
Song, historians generally do not refer to him by his reign title,
because he has too many reign titles. However, in the Ming (1368–1644)
and Qing (1644– 1911) dynasties, almost all of the rulers had only one
reign title each. As a result, sometimes historians identify the
emperors by their reign titles. For example, the founding emperor of the
Ming dynasty is sometimes called Emperor Taizu ("Grand
Progenitor") of Ming, but sometimes also called Emperor Hongwu (Hongwu
being his reign title).
Third, in high antiquity,
people’s names did not always follow the "family name plus given
name" model. For example, the legendary doctor Bianque (5th century
b.c.) is simply called Bianque.
Fourth, the names of
Buddhist monks and nuns also do not follow the "family name plus
given name" model. When a man becomes a monk or a woman becomes a
nun, s/he simply drops his/her secular family name and given name, and
adopts a completely different religious name, which usually does not
include a family name. However, in some cases a monk might identify his
family name as "Shi," which is the first syllable of "Shijiamouni,"
the Chinese transliteration of Sakyamuni, one of the names of the
Buddha. (There are at least two secular family names that are spelled as
"Shi" in Pinyin. They are written differently in Chinese
characters, though.)
Some Solutions:
In this book, we have
minimized the use of multiple names. People are generally referred to by
their personal names, except in the case of emperors, who are usually
referred to by their most commonly used posthumous titles or reign
titles. In cases where two different names of the same person are both
frequently used in English language books, we have placed the
alternative name (courtesy name or sobriquet) in parentheses after the
formal name.
How is one to deal with
all these complexities of names when reading other books on China?
Perhaps the most important strategy is to be on the lookout for these
complexities. If one reads about a "Su Dongpo" who sounds very
much like a certain "Su Shi" one has encountered elsewhere,
then it’s wise to check to see whether these are in fact different
names of the same man.
b) Differences in
Romanization
The Difficulties:
Before the 1970s, the
vast majority of English language books about China used the
"Wade-Giles" romanization system to spell out Chinese names in
Latin alphabet. Since the 1970s, scholars and the news media have
gradually switched to Pinyin, the official romanization system promoted
by the Chinese government. Meanwhile, there are scholars who have
continued to use the Wade-Giles system. Because of the coexistence of
two popular ways to spell Chinese names, students of Chinese studies are
forced to deal with alternative spellings of the same Chinese names. For
example, Chairman Mao’s name is spelled as "Mao Tse-tung" in
Wade-Giles and "Mao Zedong" in Pinyin. The name of the
paramount leader of the Chinese government from 1978 to 1997 would be
"Teng Hsiao-p’ing" in Wade-Giles and "Deng
Xiaoping" in Pinyin. Actually, Wade-Giles and Pinyin are not the
only systems for spelling out Chinese names in Latin alphabet.
Fortunately, the other systems are so rarely used that even advanced
students of Chinese studies are often unfamiliar with them.
A further complication
arises when we consider that even in the age when Wade-Giles was
dominant, scholars did not always use Wade-Giles consistently. In fact,
by scholarly convention, when one uses Wade-Giles to spell out Chinese
personal names in a text, one must use the 19th-century English postal
spelling for well-known Chinese place names. For example,
"Peking" is the old "postal" spelling for
"Beijing." The Wade-Giles spelling of "Beijing"
would be "Pei-ching," but scholarly convention demands
"Peking" when one adopts Wade-Giles spelling for all personal
names.
Even with personal names,
texts using Wade-Giles are not always consistent in the use of
Wade-Giles spelling rules. For example, the name "Chiang
Kai-shek" is neither Pinyin nor Wade-Giles, but a spelling based on
the pronunciation of Mr. Chiang’s name in his regional dialect. The
spelling "Chiang Kai-shek" has become so conventional that it
is usually adopted even in texts that otherwise use Pinyin for all
Chinese names, although recently the standard Pinyin spelling "Jiang
Jieshi" has also begun to appear in some scholarly works.
Some Solutions:
Because Pinyin is
becoming increasingly dominant in English language publications, we have
decided to use Pinyin in this book. In cases where alternative spellings
are so commonly used that they are impossible to ignore, we have
included the alternative spelling in parentheses. In very rare cases
where the non-standard spelling is the most commonly used (as in the
case of "Chiang Kai-shek"), we have used the non-standard
spelling as the main spelling, and included the Pinyin spelling
(preceded by a "p.") in parentheses.
For the convenience of
readers who might read books that use Wade-Giles, we are also enclosing
a conversion table between Pinyin and Wade-Giles.
How is one to determine
whether a book uses Pinyin or Wade-Giles? Here is a method for readers
who do not know Chinese: Look at the patterns of the spelling. If many
(but not necessarily all) of the Chinese names include apostrophes (e.g.
Ch’eng I), then most likely the text uses Wade-Giles. On the other
hand, if the Chinese names often include "x," "z,"
"zh," and "j," and almost never include apostrophes,
then Pinyin is the sure bet. (A note of caution: Only a few apostrophes
here and there would not be sufficient to identify the romanization
system of a text as Wade-Giles. Sometimes a scholar using Pinyin would
insert an apostrophe between two syllables to indicate where one
syllable ends and another begins. However, they would insert the
apostrophe only in cases where it is absolutely necessary to avoid
confusion. One example would be "Yan’an.")
Some teachers might also
suggest looking for hyphens as a defining feature of Wade-Giles. The
reason is as follows. According to the Chinese government’s current
standard for Pinyin spelling, no hyphens are allowed in personal names
(e.g. "Mao Zedong" rather than "Mao Ze-dong"). With
Wade-Giles, when a given name contains two syllables, these syllables
are invariably linked with a hyphen (e.g. "Mao Tse-tung"
rather than "Mao Tsetung"). In actual usage, however, this
method is not always helpful. The no-hyphen rule for Pinyin is often
ignored in practice, sometimes even by branches of the Chinese
government itself. Many individuals with two-syllable first names also
feel the need to separate the two syllables with a hyphen. For example,
when I first arrived in the United States as a teenager in the 1980s, I
spelled my first name with a hyphen. It was not until the 1990s that I
realized that the "official" Pinyin rules prohibited hyphens.
But of course, by then all my academic records had listed my name as
"Xiao-bin Ji." Given the importance of the paper trail for an
academic, I can no longer afford to change the spelling of my name in a
professional context.
One More Note of Caution:
While Western scholarly
publications and prestigious news organizations in the West are usually
quite consistent in their use of Pinyin and Wade-Giles, this is not
always the case with some commercially published texts or, for that
matter, texts published in Asia. Some novelists and authors of martial
arts manuals have chosen to spell Chinese names the way they have liked,
with the result that they often end up with spellings that are
consistent with neither Pinyin nor Wade-Giles.
Moreover, some
institutions and even local governments in China have also chosen to
continue to spell their names in ways that are not consistent with
Pinyin rules. For example, while the city government of Beijing has
changed the transliteration of the city’s name from the old
"postal" spelling of "Peking" to the standard Pinyin
spelling of "Beijing," the venerable Peking University
continues to identify itself as "Peking University." On the
other hand, some authors, who are either unsympathetic to or unaware of
the university’s attachment to the old spelling, have chosen to
identify this university as "Beijing University" in their
articles in English. As a result, the American reader is burdened with
the need to remember that "Peking University" and
"Beijing University" are in fact the same institution.
Some people with Chinese
names have also chosen to spell their own names in non-standard ways.
Because of the weight of established usage, these non-standard spellings
have become the most widely used version. Sometimes founders of
organizations might also spell out the names of their organizations in a
non-standard way. For example, the Tzu Chi Foundation is one of the
largest charitable foundations in the Chinese-speaking world. Although
"Tzu Chi" is neither standard Wade-Giles nor standard Pinyin,
this is the spelling used on the foundation’s own Web sites. Some
scholars, however, have insisted on applying the standard Pinyin
spelling to the foundation’s Chinese name. As a result, I have seen at
least one scholarly article on the "Ciji" Foundation.
In cases such as these,
there is no pre-designed conversion table to cover all possibilities.
One can only be thankful that nowadays, the major newspapers and
magazines are
usually consistent about using Pinyin.
2) Dealing with Dates
and Uncertainties
If one studies history
long enough, sooner or later one must deal with the fact that not all
details can be known for certain. Although China has had a long history
of careful recordkeeping, there are still facts and dates that we cannot
know for sure. Readers need to keep this in mind so that they will not
be confused by discrepancies between different texts and claims.
Moreover, true understanding can be reached only if one acknowledges the
limitation of what one can know. This section will bring the reader’s
attention to a few key areas of uncertainty.
Separating Legend from
History
In the popular press,
legends are sometimes presented as historical facts. However, legends do
not become history just because some writers sound very sure of their
historical knowledge. For example, some texts claim that the Chinese
calendar began in 2600 b.c. under the Yellow Emperor ("Huang Di"
or "Huangdi" in Chinese). There is nothing wrong with this
claim as long as one realizes that it is only a legend. From the
historical point of view, we have no solid evidence proving the
existence of the Yellow Emperor. Moreover, even if he did exist, we
would not be able to date his reign so precisely.
The Issue of Dates
If readers compared this
book with other books on China, they might find different books might
disagree over the dates of some early dynasties and even of some
individuals. This does not necessarily mean that one or more of these
books is "wrong." Rather, it often means that scholars cannot
be 100% sure.
Among Chinese historians,
it is generally accepted that years given as major events became
accurate after 841 b.c. (although there are exceptions even after that).
This means historians often cannot be certain about the dates of major
events that happened before 841 b.c. Even the date of the founding of
the Zhou dynasty is not completely certain. In our book, we use the date
1045 b.c. But this is only the best estimate as understood by those
among our authors who are specialists in pre-modern Chinese history. Not
all scholars agree this estimate is the best. In essence, dates of
events that happened before 841 b.c. tend to be working hypotheses
constructed from imperfect information. And there is not always a
scholarly consensus on what these working hypotheses should be.
Information on Individuals
and Events
In this book, the authors
have tried to provide accurate dates of individuals mentioned whenever
possible. However, there are some rare cases where this is not possible.
Sometimes, we can ascertain the death date but not the birth date.
Sometimes history only records the events certain individuals
participated in, but leaves no trace of where these individuals came
from before or where they went after. Because of the necessarily
incomplete nature of historical records, we must learn to live with
uncertainty, even though we have tried our best to discover the vital
facts and record them with precision.
To indicate the uncertain
and/or imprecise information available, the authors have used a number
of devices. For events that occurred more than several thousand years
ago, we have sometimes opted to use b.p. ("before the
present"), rather than b.c.; this indicates that we can only be
sure that the event happened so many thousands of years ago, and we
cannot provide the actual date with any precision. In other cases, we
have used "c." (short for "circa") to indicate that
the dates we provide are only very rough estimates.
Matters of Convention
The reader should also
keep in mind that even when we have precise information on certain
events, people, and institutions, there might still be different
conventions regarding how to present this information. In such cases,
the use of different dates does not necessarily represent serious
disagreements over the interpretations of particular events.
For example, the dates of
most of the major events surrounding the fall of the Qing dynasty are
quite clear. However, there is still more than one way to date the Qing
dynasty. Some scholars would write 1644–1912, while others would
prefer 1644–1911.
The ending date of 1912
is valid for a simple reason: The last Qing emperor did not formally
abdicate until February 12, 1912. However, the date of 1911 is also
valid, because the revolution in 1911 effectively ended the imperial
rule of the Qing court. Moreover, 1912 is the first year of the Republic
of China, so it is only reasonable to list 1911 as the last year of the
last imperial dynasty of China. In addition, at the time of the
revolution, the Qing government still used the traditional Chinese
calendar. By traditional Chinese calendar, February 12, 1912, is
actually the 25th day of the 12th month of the third year of the Emperor
Xuantong’s (a.k.a. "Henry" Puyi) reign, otherwise known as
the year 1911. Since 1911 and 1912 are both valid in their own ways, we
have no choice but to put up with the simultaneous use of both dates to
represent the end of the Qing dynasty.
Concluding Advice to the
Beginning Student
Learning about China can
be confusing, but it can also be great fun. As one of my favorite
teachers says, sorting out contradictory information in history can be
as interesting as reading a detective novel. The greater the challenge,
the greater the pleasure of discovery at the end. In learning about
China, as in learning about anything else, patience and wise effort can
bring great rewards. Enjoy!
Xiao-bin Ji
June 2003
|

|